chetvergvecher (chetvergvecher) wrote,
chetvergvecher
chetvergvecher

Categories:

Esphyr Slobodkina “Circus Caps for Sale”

Эсфирь Слободкина (1908-2002) родилась в Сибири, во время революции эмигрировала из России с семьей в Харбин, училась сначала в Китае, а потом в США, куда она переехала в 1929 году. В Америке она встретила своего будущего мужа Илью Болотовского, вместе с которым среди прочих нью-йоркских художников создавала в 1936 году дожившее до XXI века творческое сообщество American Abstract Artists. Перед самой смертью, в 91-летнем возрасте, Слободкина учредила Slobodkina Foundation - на сайте фонда можно найти картинки из книг художницы.
Третья книга художницы в этом журнале – ранее были “Sleepy ABC” и “The Wonderful Feast”.

Ранним утром уличный торговец Пеццо встал и надел на себя носки, белую рубашку, чёрно-белые брюки и красивые жёлтые ботинки. Затем он надел куртку, счастливую кепку, взял свои товары и вышел на улицу. По улице он шёл так быстро, как мог, но всё-таки не так быстро, чтобы утерять свои шляпы. Потому что, знаете ли, он продавал шляпы, и таскал их не в связке за спиной, а нёс их все, надетые одна на другую, на своей собственной голове. В самом низу у него была своя клетчатая чёрно-белая шапка, затем стопка серых шляп, потом – коричневых, потом – голубых, и на самом верху была стопка красных шляп.

Когда он вышел в город, он стал призывно кричать – Шапки! Шапки на продажу, по 50 центов за шляпу! – Но город был непривычно пуст – дети не бегали вокруг, женщины не выглядывали из окон. Подойдя к городской площади, он услышал шум и звуки музыки. – Конечно! – подумал он, - должно быть, это ярмарка графства! – И так и было. Крутилось колесо обозрения, вертелись карусели. А в самом центре ярмарки был большой цирковой тент.

Торговец начал было кричать – Шапки на продажу! – но тут раздался громкий – Бум! – большого барабана, и начался цирковой парад. – Он звучит чего-то погромче, чем я, - подумал торговец, - надо подождать, пока барабанщик пройдёт! – Но за барабаном со своим – Ум-па-па! Ум-па-па! – шла огромная труба. – И эта – громче меня, надо её тоже пропустить, - думал тогровец. Но следующим из-за угла вышел целый цирковой оркестр. Торговец смотрел на цирковых наездников, на ужасных тигров и львов, на обезьян, на дрессированных тюленей и танцующих собачек. Мимо него прошли четыре зебры, три жирафа, два верблюда и один слон.

Торговец думал, что парад был замечательный, но только до тех пор, пока не встретил Джумбо. Джумбо был цирковым слоном, который иногда протягивал свой хобот в толпу, чтобы получить от ребят немножко орешков, а иногда забавлялся тем, что срывал шляпу с незнакомца, примеривал её своему наезднику, а потом надевал её на голову кому-нибудь в толпе. И, конечно, Джумбо не смог удержаться, когда увидел торговца с его шляпами. И через секунду там были очень удивлённый слон, восхищённая толпа и очень огорчённый торговец – потому что шляпы с его головы разлетелись во все стороны. Когда циркачи увидели это, они подумали, что их хозяин добавил в представление новый трюк, и стали хватать эти шляпы. Клоуны кривлялись в коричневых шляпах, акробаты кувыркались в серых, а жонглёры жонглировали голубыми и красными. Толпа была восхищена, а торговец кричал – Верните мои шляпы! – но его никто не слышал. Наконец, торговец сдался и печально присел на скамейку под деревом.

Когда парад закончился, циркачи пришли к своему хозяину и стали хвалить его за прекрасный новый трюк. – Спасибо, конечно, друзья мои, - ответил тот, - но я к этому никакого отношения не имею. – А кто же тогда? – циркачи стали спрашивать друг друга. – Джумбо, - сказал Джо, наездник слона. Он рассказал про маленького торговца и попытался показать, как тот нёс свои шляпы. Однако когда Джо стал надевать коричневые шляпы на себя, они стали падать с его головы. Все стали пытаться удержать шляпы на своей голове. Один клоун дошёл было до голубых шляп, а один жонглёр – даже до красных, но всё равно шляпы слетали с их голов. – Хм, - сказал хозяин цирка, - наверное, этот трюк не так прост, как казалось сначала. А если этот трюк трудный, не должен ли он быть цирковым? – Да, да! – закричали циркачи, и хозяин послал двух больших циркачей искать маленького торговца.

И это оказалось не так трудно, потому что торговец всё ещё грустил на скамейке. – Пошли побыстрей, - сказали амбалы-циркачи, - большой босс ждёт тебя! – И они пошли. – Здорóво, - сказал хозяин, - говорят, что ты можешь нести все эти шляпы одна на другой на своей голове и так, чтобы ни одна не падала? – Да, - ответил торговец и показал, как он это делает. – Браво! – вскричал хозяин, и все циркачи вторили ему. – Не хотел бы ты выступать в цирке? – Но... но я всего лишь торговец... – бормотал Пеццо. – Однако если вы хотите... – Конечно, мы хотим! – оборвал его хозяин.

И представление в этот вечер было поистине великолепным. Там были наездницы на лошадях и наездники на слонах. Там были дрессированные тигры и львы, танцующие собачки и говорящие тюлени. Там были канатоходцы и жонглёры, акробаты и клоуны. И, конечно, там был и торговец. И как раз он со своими шляпами понравился зрителям больше всего. Торговец ходил по арене и кричал – Шапки! Шапки на продажу, по 50 центов за шляпу! – и продал зрителям все свои шляпы. Все хотели купить его собственную чёрно-белую шапочку. Но торговец не стал её продавать – Она счастливая, - говорил он, - и, кроме того, она так подходит к моим чёрно-белым брюкам!

CircusCaps1

CircusCaps2CircusCaps3

CircusCaps4CircusCaps5

CircusCaps6CircusCaps7

CircusCaps8CircusCaps9

CircusCaps10CircusCaps11

CircusCaps12CircusCaps13

CircusCaps14CircusCaps15

CircusCaps16CircusCaps17

CircusCaps18CircusCaps19

CircusCaps20CircusCaps21

CircusCaps22CircusCaps23

CircusCaps24CircusCaps25

CircusCaps26CircusCaps27

CircusCaps28CircusCaps29

CircusCaps30CircusCaps31

CircusCaps32CircusCaps33

CircusCaps34CircusCaps35

CircusCaps36CircusCaps37

CircusCaps38CircusCaps39

CircusCaps40CircusCaps41

CircusCaps42
Tags: книга6
Subscribe

  • (no subject)

    Старые афиши американских цирков из коллекции John and Mable Ringling Museum of Art. Начало здесь.…

  • Frank E. Schoonover, часть 2

    Начало тут. Из книги "Deep Water Days" (1929, иллюстрации Hargens, Schoonover, Rogers, Wyeth, Arthurs & de V Lee)…

  • Frank E. Schoonover, часть 1

    The Brandywine School was a style of illustration — as well as an artists colony in Chadds Ford, Pennsylvania, near Brandywine Creek — both founded…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments