Потом я вырос, а «Волшебника Оз» издали на русском языке. И оказалось, что Волков американскую книгу часто практически дословно и очень тщательно перевёл. Разве что вместо милой и миниатюрной фарфоровой страны ввёл большого и злого страшного людоеда (за что ему отдельное спасибо от одного ребёнка), да приделал Прыгунам руки с огромными кулаками (как технически питались хорошо, конечно, владевшие головой герои американского писателя, обходившиеся, подобно персонажу индийского кинофильма «Месть и Закон», в драках тем, что есть, остаётся, между прочим загадкой). Ну и научил Тотошку говорить. И мне казалось, что что-то неправильное в этом есть.
А потом я ещё больше подрос и поехал в Америку, а в этой стране, как выяснилось, пересказывать литературные сказки иностранного писателя и подписывать их своим теперь именем в массовом порядке вещей.
Это уже четвёртая книга Lisbeth Zwerger в этом журнале – до этого были истории про дары волхвов, маленького Хоббина и эгоистичного великана. Художница пишет в примечаниях, что долго не знала, как нарисовать Изумрудный город, пока не догадалась, что к книге надо приложить зелёные очки. Так вот никаких зелёных очков к книге не приложено, а иллюстрации – так, забавная игрушка для взрослого ума, а не навечная любовь к книге с дошкольного возраста.