Русские мотивы в американской детской книге - В город Изумрудный идём дорогой трудной — LiveJournal
May. 15th, 2008
10:16 am - Русские мотивы в американской детской книге
Что-то отсканированных книг набралось уже порядочно, и надо это как-то немножко систематизировать. Вот иной читатель этого журнала может подумать, ознакомившись с его содержанием, что современный американский человек детского возраста находится под сильнейшим влиянием «русской» культуры. Так прочертил свои глубокие отметины на лице Западной цивилизации когда-то пришедший во Францию русский балет. Так советская песня выросла, говорят, на мелодиях, услышанных в детстве высвобожденными революцией еврейскими композиторами. Так советский застойный ребёнок, не всегда отдавая себе в этом отчёт, воспитывался чуть не почти исключительно английской и скандинавской литературной сказкой.
Так вот и да, и нет. С одной стороны, все эти книги действительно массово стоят себе преспокойно на полках одной не самой огромной в мире местной библиотеки. С другой стороны, мой глаз, скользя по корешкам книг, лениво цепляется за одни имена и названия, а глаз китайца, индийца или немца будет цепляться за другие, потому что так устроена жизнь.
Здесь я помещу и буду какое-то время регулярно обновлять ссылки на отечественное в американских детских книжках. Прибивать сверху этот пост не буду, но, чтобы он совсем не затерялся, пристрою его сбоку. Сбоку все места уже заняты, поэтому придётся чем-то пожертвовать. Я отпускаю с миром писателя Набокова. Пусть он, безобразный и самовлюблённый, покоится, никем более не потревоженный, в пучинах моего журнала.
Кстати. В библиотеке населённого пункта стоят десять компьютеров с выходом в интернет для свободного пользования. Чтобы запись на них была веселее и культурнее, они не пронумерованы, а названы именами американского писателя. Один из них – Набоков. А я лично считаю, что даже у широты взглядов и терпимости прогрессивного либерализма должны быть определённые границы. Есть же вот, наконец, напрасно почти забытый в этой стране писатель Майн Рид со своим таинственным всадником без головы.
Ещё полностью отсканированные книги я буду, пожалуй, постепенно прятать под дружеский замок.
Художники:
Юлия Гукова
Brigitte Schär “The Blind Fairy”
Udo Weigelt “The Legendary Unicorn”.
Геннадий Спирин
“The Crane Wife” – Retold by Odds Bodkin
Nikolai Gogol “Sorotchintzy Fair”
William Shakespeare “The Tempest”
Julie Andrews Edwards and Emma Walton Hamilton “Simeon’s Gift”
«The Enchanter’s Spell»
Alexander Pushkin “The Tale of Tsar Saltan”
“Martha”
“The Tale of the Firebird” – Translated by Tatiana Popova
“A Apple Pie”
“Jack and the Beanstalk” – Retold by Ann Keay Beneduce
“The White Cat” – Retold by Robert D. San Souci
“The Fool and the Fish” - Retold by Lenny Hort
Sheila MacGill-Callahan “The Children of Lir”
Владимир Радунский
Mem Fox “Where The Giant Sleeps”
Jamey Gambrell “Telephone” – After “Telephone” by Kornei Chukovsky
Samuel Marshak “The Pup Grew Up!” – Translated by Richard Pevear
Eugenia and Vladimir Radunsky “Yucka Drucka Droni”
Samuel Marshak “Hail To Mail” – Translated by Richard Peaver
Bill Martin Jr “The Maestro Plays”
Chris Raschka “Boy meets girl/Girl meets boy”
Chris Raschka, Vladimir Radunsky “Table Manners”
«The Mighty Asparagus»
Борис Куликов
Lore Segal “Morris the Artist”
Kate Banks “Max’s Words”
“The Boy Who Cried Wolf” – Retold by B.G.Hennessy”
Валерий Горбачёв
“Chicken Chickens Go to School”
Роберт Раевский
Margaret Wise Brown “The Sleepy Men”
C.L.G.Martin “The Dragon Nanny”
“Mister Cat-and-a-half” – Retold by Richard Peaver
“Belling the Cat and Other Aesop’s Fables” – Retold by Tom Paxton
Анатолий Иванов
Robert Browning “The Pied Piper of Hamelin”
“Even Higher” – Retold by Barbara Cohen
Владимир Вагин
Katherine Paterson “Celia and the Sweet, Sweet Water”
Frank Asch and Vladimir Vagin “Dear Brother”
Андрей и Ольга Дугины
“The Fine Round Cake” – Adapted by Arnica Esterl
Madonna “The Adventures of Abdi”
“Dragon Feathers”
Эсфирь Слободкина
Margaret Wise Brown “Sleepy ABC”
“The Wonderful Feast”
“Circus Caps for Sale”
Патрисия Полакко
“Babushka Baba Yaga”
“Uncle Vova’s Tree”
“Babushka’s Doll”
Катя Кренина
"A Cloak for the Moon" – Retold by Eric A. Kimmel
“The Castle of the Cats” – Retold by Eric A. Kimmel
“The Bird’s Gift” – Retold by Eric A. Kimmel
Eric A.Kimmel “The Magic Dreidels”
Семён Шимин
Jean Craighead George “The Wentletrap Trap”
Игорь Олейников
John Lithgow “Mahalia Mouse Goes to College”
Баграм Ибатуллин
M.T.Anderson “The Serpent Came to Gloucester”
Hans Christian Andersen “The Nightingale”
Борис Зворыкин
“The Firebird and other Russian Fairy Tales”
Борис Михайлович Арцыбашев
“Seven Simeons”
Ещё:
Vladimir Bobri, часть 1
Vladimir Bobri, часть 2
Vera Bock, часть 1
Vera Bock, часть 2
Nicolas Mordvinoff
Русские сказки
«Русские народные сказки» - “Russian Folk-tales” – Retold by James Riordan (начало), “Russian Folk-tales” (продолжение)
“Russian Folk-tales” (окончание)
«Снегурочка» - Carolyn Croll “The Little Snowgirl”
«Снегурочка» - Arthur Ransome “Little Daughter of Snow”
«Жар-птица» - Demi “The Firebird”
«Илья-Муромец» - «The Barefoot Book of Knights» – Written by John Matthews
«Пойди туда – не знаю куда» - «I-Know-Not-What, I-Know-Not-Where» – Adapted by Eric A. Kimmel
"Медвежья голова" - Eric A. Kimmel “Bearhead”
"Король, который пытался поджарить яйцо на своей голове" - Mirra Ginsburg “The King Who Tried to Fry an Egg on His Head”
"Матрёшка" - Jana Dillon “Sasha’s Matrioshka Dolls”
"Бабушка и Три Короля" - Ruth Robbins “Baboushka and the Three Kings”
"Бабушка" - Charles Mikolaycak “Babushka”
"Царское обручальное кольцо" - Saviour Pirotta “Around the World in 80 Tales”
"Василиса Прекрасная" - “Vasilissa the Beautiful” - Adapted by Elizabeth Winthrop
"Летучий корабль" - “The Fool of the World and the Flying Ship” - Retold by Arthur Ransome
Повести, рассказы, сказки русских писателей
Anton Chekhov “Kashtanka” – Translated by Richard Pevear
Samuel Marshak "The Month-Brothers"
Sergei Prokofiev “Peter and the Wolf”
Разнообразное
«Лебединое озеро» - “Swan Lake” – Told by Margot Fonteyn
Kay Thompson’s “Eloise in Moscow” – Drawings by Hilary Knight - начало, окончание
Roberto Innocenti, Christophe Gallaz “Rose Blanche”.
Robert D. San Souci “A Weave of Words”
Зачем? Копирайт на сканирование пока что не установлен :)
В некоторых книжках прямо написано, что - нельзя.
Можно?
Да,и спасибо за сканы. :)
Пожалуйста!
Но этот журнал у меня со взаимными френдами.
Могу также, если хотите, открыть какие-нибудь книги на время.
Ничего не имею против.
Но этот журнал у меня для взаимных френдов.
Я ещё и не знала что не все посты можно будет прочитать вашим "недругам" :))))
Очень прошу Вас, если это возможно включите и Вы меня взаимно в число ваших друзей. Очень интересно почитать Ваш журнал и хочется увидеть иллюстрации.
Зарание спасибо! :)
Спасибо за понимание.
Я бы хотела посмотреть книги с илл. Ю.Гуковой и Спирина