October 9th, 2013

R

(no subject)

С трудом переводя дух, я подумал, что надолго запомню этот первый полученный мною здесь урок: не шастай по тёмным углам в России, ходи, как все люди ходят.

Джеймс Хэрриот «И все они – создания природы»

Прочитал в Газете.ру статью Почему мы предпочитаем жить в своей родной стране.
На мой взгляд – написано с пониманием, толково и обдуманно человеком в теме.
Хотя иногда оптимизм автора выглядит не вполне обоснованным – например, когда она пишет, что высшее образование у нас может измениться к лучшему. С чего бы это?

А комментарии, разумеется, большей частью глупые и злые.
Как от тех людей, кто пишет, что за пределами Москвы жизнь другая (автор это и так хорошо знает, о чём сама пишет), так и от тех, кто утверждает, что она Америки совсем не знает и страдает различными комплексами.

Есть такой известный феномен, когда «глаз замыливается». Ну вот как мы живём в стране с высоким уровнем агрессивности и неулыбчивыми людьми, но обычно вспоминаем про это только тогда, когда попадаем в другие места. Так и с нашими бывшими соотечественниками.
У каждого есть свой, как правило – не очень большой, кусочек правды. А свежий взгляд, взгляд со стороны, видит часто больше, чем те люди, что обоснованно считают, что знают страну лучше. Но им уже и еда там вкусная, и люди искренние, и школы хорошие.

Возражения по пункту 7 и 8 особенно показательны.
Когда человек формально почти правильно пишет «В Америке все – эмигранты», смысл шутки понятен. Однако в голову сразу залезает мысль – наверное, тот, кто так шутит, жил только на побережьях, а близко общается вне работы исключительно с такими же иммигрантами (не обязательно соотечественными).

По поводу сохранения языка. Не Генри Форд ли говорил: если вы думаете, что можете что-то сделать – вы правы. Если вы думате, что не можете этого сделать – вы правы опять. Автор всё правильно написала. Ей в ответ: чтобы дети стали билингвами, с ними надо заниматься (спасибо, кэп!). Я лично встречал на десять утерявших частично или полностью русский язык примерно одного ребёнка-билингва. Причём иногда родители, бывало, искренне считали, что дети хорошо знают русский, но встретишь таких и видишь, что это не совсем так. У нас лично вполне удачный в смысле билингвистичности опыт воспитания. Ребёнок, привезённый в Америку в возрасте нескольких месяцев и увезённый в восемь лет, без языковых проблем перешёл из американской школы в московскую гимназию. Если в обратную сторону, то сейчас по-прежнему предпочитает книжки на английском и сдаёт уже в Москве вербальный тест SCAT лучше большинства сдававших его американских школьников на несколько лет старше.
Но все встреченные мной ребятки-билингвы, если вспоминать, были как на подбор девочками и единственными в семье детьми (либо их братья-сёстры были привезены из России в возрасте, когда язык уже не потерять). Не значит, что такого не бывает (у испаноговорящих в США, насколько я понимаю, таких проблем вообще не особо есть), но так, чтобы сразу несколько соотечественных детей выросли из маленьких в Америке и массово хорошо владели русским – мне чего-то, вроде, не встречалось.

P

Evaline Ness, часть 1

Evaline Ness (1911 – 1986) проиллюстрировала больше тридцати детских книг, в том числе и знаменитую серию The Chronicles of Prydain Ллойда Александера. В 1964-66 она каждый год подряд номинировалась на медаль Кальдекотта, а в 1967 году эту медаль получила за Sam, Bangs, and Moonshine, которую сама и написала. Эту книгу я когда-то выкладывал в журнале.
Человек интересной жизни, в которой была и карьера иллюстратора моды для Saks Fifth Avenue в Нью-Йорке, и три брака, второй из них с бывшим федеральным агентом Элиоттом Нессом, руководителем легендарной группы «Неприкасаемые», бравшей Аль Капоне.

Collapse )