March 27th, 2013

R

Мои скромные лингвистические изыскания

В предыдущем посте на одной из винтажных бульварных книжек есть завлекающая читателя надпись: “Hoods, winos, junkies, B-girls – Here is a hard and violent novel of murder on Skid Row”.
Не то, чтобы предыдущие в этом ряду слова были так уж очевидны (hoods я понимаю как околачивающуюся на улице группу молодых задиристых бездельников из низших слоёв общества; winos для меня дешёвая обувь опустившихся людей; junkies – героиновые наркоманы; а если что не так, то пусть знающие люди меня поправят), но на B-girls я затормозил.
Сначала по аналогии с B-movies я ошибочно решил, что речь идёт о «второсортных» девушках.
Словарь, однако, говорит, что в современном иностранном языке B-girl однозначно обозначает девушку субкультуры брейкданса. Даже фильм с таким названием в 2009 году сняли, хотя он на IMDB получил, видимо, заслуженный рейтинг 3,5. Фильм этот, в свою очередь, оказался римейком английской короткометражки 2004 года, судя по рейтингу - значительно более достойной.
А прежде, в XX веке, b-girl будто бы называли девушку у стойки бара (b = bar), которая разводила посетителей на выпивку, но и проституцией не брезговала.
В отношении детективной литературы самый разумный и выглядящий правдоподобным ответ даёт, конечно, Urban Dictionary: «B-Girl is a prostitute, but not because she is a bar girl. It is because California Penal Code section 647(b) prohibits prostitution. Vice cops started calling them B-Girls and detective writers publishing in Los Angeles many years ago picked up the term.»

Collapse )