В те годы я не очень-то смотрел, кто какие стихи переводил, и поэтому даже обрадовался, узнав, что Басё и Дикинсон на русском зазвучали благодаря одному и тому же человеку - Вере Марковой. Для полноты округлости картины мира хорошо было бы, чтобы моя любовь к Хайяму, как и любовь к Басё и Дикинсон, возникла через перевод Марковой, но – нет, мир всё-таки не так прямолинеен и прост.
Одно трёхстишие Басё произвело внутри меня такое впечатление, что я сам взял и своими руками сочинил гораздо более многословное и уже достаточно трагическое стихотворное произведение, включив упомянутое трёхстишие внутрь постмодернистским эпиграфом.
Стихотворение как нельзя более точно отражало происходящее сегодня за окном сезонное изменение, и тогда я им очень гордился, да и сейчас, многие годы спустя, вспоминаю его не без удовольствия.
Люди с крепкими нервами могут заглянуть под кат и ознакомиться с шедевром, а заодно и посмотреть документальную иллюстрацию, отражающую уход весны из жизни прогрессивного человечества.
Весна уходит. В неба бездне
Большие птицы закричали.
Их голоса полны печалью
Мучительной моей болезни.
Вот солнце, опускаясь в море,
Зажгло кровавым цветом воду,
Внося бессмысленность в природу
И породив безликость горя.
И улиц каменные глыбы
Как будто сразу посерели,
А звуки скрипки и свирели
Расстаяли в в воде как рыбы.
И я печальными глазами
Смотрю на сумрачные лица.
Весна уходит. Плачут птицы.
Глаза у рыб полны слезами.
